"Gretchen am Spinnrade" (eller "Gretchen ved det snurrende hjulet") er navnet på en løgn - en tysk ballade - som ble komponert i 1814 av Franz Schubert, basert på en historie i Johann Wolfgang von Goethes Faust. I dette flotte stykket fra 18-tallet har Mephistopheles satset på Gud om at han kan ødelegge den rettferdige dødelige Faust. Faust blir lokket inn i en pakt med djevelen, der den stakkars lærde Faust får hva han vil på jorden, med et løfte om å tjene Mephistopheles i helvete. En av tingene som Faust ønsker er Gretchen, men romantikken ender med drap og spedbarnsmord.
I scene 18 i første del av Goethes todelt drama forteller Gretchen historien om hennes tragiske forhold til lærde og doktor Faust.
Tysk tekst
Resten min er borte
Hjertet mitt veier tungt,
Jeg vil aldri finne det
Og aldri mer.
Der jeg ikke har ham
Er graven min
Hele verden
Er denaturert for meg.
Mitt stakkars hode
jeg er gal
Mein aremer Sinn
Er ødelagt for meg.
Jeg ser bare etter ham
Ut av vinduet
Jeg går bare etter ham
Ute av huset.
Hans høye utstyr
Hans edle skikkelse,
Smilet i munnen hans
Volden i øynene hans,
Og talen hans
Magic River,
Hans håndtrykk
Og åh, kysset hans.
Brystet mitt presser
Mot han.
Jeg kan også forstå
Og hold ham
Og kyss ham
Slik jeg vil
Ved kyssene hans
Bør gå til grunne!
Engelsk oversettelse av gretchen am spinnrade
Min fred er borte,
Hjertet mitt er tungt,
Jeg vil aldri finne det
og aldri mer.
Der jeg ikke har ham,
Det er graven,
Hele verden
Er bitter for meg.
Mitt stakkars hode
Er gal for meg,
Mitt stakkars sinn
Er revet fra hverandre.
Bare for ham ser jeg
Ut av vinduet
Bare for ham går jeg
Ute av huset.
Hans høye tur,
Hans edle skikkelse,
Munnens smil,
Hans øyes kraft,
Og munnen hans
Magisk flyt,
Hans håndlås,
og ah! kysset hans!
Min fred er borte,
Hjertet mitt er tungt,
Jeg vil aldri finne det
og aldri mer.
Brystet mitt oppfordrer seg selv
mot ham.
Ah, kan jeg forstå
Og hold ham!
Og kysse ham,
Som jeg skulle ønske,
Ved kyssene hans
Jeg burde dø!