Den velkjente Salve Regina-bønnen til Jomfru Maria synges tradisjonelt i den katolske kirkens timers liturgi, men gjennom musikalsk historie har den blitt brukt i mange klassiske omgivelser, inkludert den uforglemmelige finalen i Francis Poulencs andre opera, Dialogue des carmelites .
Salvereginaens historie
Selv om noen historikere mener at dette musikkstykket er komponert av munken fra det 11. århundre Hermann fra Reichenau, behandler de fleste musikologer Salve Regina som et anonymt verk. Det blir vanligvis sunget på latin og noen ganger blir det talt som en bønn.
Den ofte utførte versjonen er en som ble brukt på 12-tallet ved Abbey Cluney. Det ble en del av velsignelsen som ble sagt for skip som skulle til havs, noe som gjorde den til en favoritt for sjømenn. Salve Regina ble brukt i en rekke liturgiske formål, inkludert som en prosesjonsalme og som en sang på slutten av dagen.
I tillegg er Salve Regina inkludert i begravelsesmesser for prester, vanligvis sunget på slutten av seremonien av andre prester som deltar i gudstjenesten.
Det som er spesielt interessant med denne bønnen er at mange komponister har satt den på musikk gjennom århundrene. Vivaldi, Handel og Schubert har alle skrevet sine egne versjoner av en Salve Regina-salme.
Det er blitt oversatt fra sitt opprinnelige latin til en rekke språk gjennom århundrene.
Latinsk tekst av salve regina
Dronning, barmhjertighets mor;
Liv, søthet og vårt håp.
Du gråter, barna til Eva.
Gråtende og gråtende til deg
i denne tåredalen.
Derfor talsmann,
barmhjertighetens øyne
annonse konverterer oss.
Og Jesus, frukten av livmoren din,
Vi, etter dette eksil.
Clement, O kjærlig, du søte
Jomfru Maria.
Engelsk oversettelse av salve regina
Dronning, barmhjertighets mor:
vårt liv, søthet og håp, hagl.
Til deg gråter vi, fattige forviste barn av Eva.
Til deg sukker vi, sørger og gråter
i denne tåredalen.
Vend deg da, vår advokat,
de barmhjertige øynene
mot oss.
Og Jesus, din velsignede frukt,
vis oss etter eksilet vårt.
O klement, O kjærlig, du søte
Jomfru Maria.